by Andreea Marinas
Each and every single expat living in Romania must know that our country is the new dreamland of the planet. It offers literally all the possibilities one could aspire to be offered, standing out, completely by itself, as the land of opportunities of all kind. Not only business wise.
The one thing that bothers, at least up to some vocal complaints or some other sort of reactions, is certificates, diplomas or accreditations “issue” that no one is talking about loud enough in order to be heard.
It’s not the first time someone suffers from the decision the Ministry of Culture has taken of not passing people who deserve to be passed in the exams it organizes. Specifically, the exam needed to become an authorized interpreter, taken by many of the expats living in our country and, moreover, who plan their lives here.
Ditching one’s perspectives and narrowing another’s goals, our state institutions seem to fail in understanding the importance of a fair judgment when it comes to who can pass an exam, after perhaps a long-life learning process or a never-ending one, and who may rest outside until the completion of the whole process or by the required level of knowledge and competence.
“From Romanian to Arabic, so from Romanian – which I speak, as you can notice (e.n. agreed), pretty good, after having learned it in College here in Romania – to my native language that I have learned and spoken all my life since childhood, I was not able to write something good enough so I can pass the exam. No one in that group did, in fact,” states a deluded expat.
The “issue” goes even further: Romanians against Romanians. Most of the participants to the exam organized by the same institution for the same certificate but for English – Romanian or Romanian – English translations are born, raised and educated here. And although the level and difficulty of the exam don’t do much difference, the price – because we are talking about paid exams – does. And so do the results.
So, to take the exam and to become an interpreter from Romanian to Arabic, you have to pay approximately triple than the other way around. And the same goes for English.
Might this be the reason to restrict the number of certified interpreters on the labor market?